Page 550 - Microsoft Word - Lot3_GerekcelerinYazilmasiHakimlerIcinElKitabi_Matbaa
P. 550
YARGISAL GEREKÇELENDİRME TEORİSİ
şu (entscheidbar) ama tanınabilir olmaması (Erkennbarkeit) –, tarafla-
rın farklı dillerindeki, bazıları daha çok bir yöne, diğerleri daha çok
diğer yöne işaret eden ancak yine de her açıdan açık olmayan formü-
lasyonlarla karşılaştırıldığında netleşir.
Bu nedenle, Almanca “yakalama” (ifadesi), gösterildiği gibi son derece
belirsizdir (ambivalent). Hollandaca “ut de zee gewonnen” ifadesinin de, –
en azından Alman bir konuşmacı için – ciddi bir gözlem neticesinde İngiliz
505
anlayışı doğrultusunda, İngilizce’ye özgü “taken from the sea” ifadesine
işaret ettiği görülür. Öte yandan, Fransızca ifade “extraits de la mer” ve İtal-
yanca ifade “estratti de la mar” Komisyonu haklı çıkaracak nitelikte ifade-
lerdir. İlk bakışta, bu terimlerin de her şeyden önce, davalıların yorum biçi-
506
mini desteklediği düşünülebilir, ancak “estraggere” ifadesinin “kazanmak”
kullanımı da vardır – ayrıca Fransızca “extrait” ifadesinde olduğu gibi –
kesinlikle Komisyon tarafından öngörülen balık yakalama görüşüne uygun
507
olan, “özüt (Extrakt)”, “öz (Auszug)” imgesiyle bağlantı kurulabilir. Balık
505 Dilbilimci, “yakalamanın” iki anlamlılığına karşı, “duruşmada tahmin edildiği
gibi – Hollandaca uit de zee gewonnen da taken from the sea gibi anlaşılmalı-
dır. Her iki ifade de ‘çekilmiş’ anlamına gelir ve bu nedenle açıktır” şeklinde
desteklemektedir. Ayrıca bkz. Braselmann, Übernationales Recht und Mehrsp-
rachigkeit. Linguistische Überlegungen zu Sprachproblemen in EuGH-Urteilen,
in: EuRH. 1 1992, s. 55, 66.
506 Belge için Sansoni, Dizionario delle Lingue italiana e tedesca. Wörterbuch der
italienischen und deutschen Sprache. Parte prima. A. bacolo, Sadea / Firenze /
Roma / Wiesbaden 1970, s. 512.
507 Fransızca “extrait” için “extraire’ye” karşılık gelen “ekstrakt yapmak”, “özü bir
şeyden çıkarmak” için bkz. Weis (ed.), Langenscheidts Großwörterbuch
Französisch. Kısım 1 Französisch - Deutsch, Berlin / München / Wien/ Zürich,
1979, s. 388. İtalyanca “estratto” için,”estrarre’ye” karşılık gelen “ayıklamak,
çıkarmak” için bkz. Sansoni, Dizionario delle Lingue italiana e tedesca. Wör-
terbuch der italienischen und deutschen Sprache. Parte prima. İlk bölüm A. ba-
colo, Sadea / Firenze / Roma / Wiesbaden 1970, s. 512.
548