Page 550 - Microsoft Word - Lot3_GerekcelerinYazilmasiHakimlerIcinElKitabi_Matbaa
P. 550

YARGISAL GEREKÇELENDİRME TEORİSİ

                        şu (entscheidbar) ama tanınabilir olmaması (Erkennbarkeit) –, tarafla-
                        rın farklı dillerindeki, bazıları daha çok bir yöne, diğerleri daha çok
                        diğer yöne işaret eden ancak yine de her açıdan açık olmayan formü-
                        lasyonlarla karşılaştırıldığında netleşir.

                            Bu nedenle, Almanca “yakalama” (ifadesi), gösterildiği gibi son derece
                        belirsizdir (ambivalent). Hollandaca “ut de zee gewonnen” ifadesinin de, –
                        en azından Alman bir konuşmacı için – ciddi bir gözlem neticesinde İngiliz
                                                                                 505
                        anlayışı doğrultusunda, İngilizce’ye özgü “taken from the sea”  ifadesine
                        işaret ettiği görülür. Öte yandan, Fransızca ifade “extraits de la mer” ve İtal-
                        yanca ifade “estratti de la mar” Komisyonu haklı çıkaracak nitelikte ifade-
                        lerdir. İlk bakışta, bu terimlerin de her şeyden önce, davalıların yorum biçi-
                                                                                          506
                        mini desteklediği düşünülebilir, ancak “estraggere” ifadesinin “kazanmak”
                        kullanımı  da  vardır  –  ayrıca  Fransızca  “extrait”  ifadesinde  olduğu  gibi  –
                        kesinlikle Komisyon  tarafından öngörülen balık yakalama görüşüne uygun
                                                                                    507
                        olan, “özüt (Extrakt)”, “öz (Auszug)” imgesiyle bağlantı kurulabilir.  Balık








                        505   Dilbilimci, “yakalamanın” iki anlamlılığına karşı, “duruşmada tahmin edildiği
                            gibi – Hollandaca uit de zee gewonnen da taken from the sea gibi anlaşılmalı-
                            dır. Her iki ifade de ‘çekilmiş’ anlamına gelir ve bu nedenle açıktır” şeklinde
                            desteklemektedir. Ayrıca bkz. Braselmann, Übernationales Recht und Mehrsp-
                            rachigkeit. Linguistische Überlegungen zu Sprachproblemen in EuGH-Urteilen,
                            in: EuRH. 1 1992, s. 55, 66.
                        506   Belge için Sansoni, Dizionario delle Lingue italiana e tedesca. Wörterbuch der
                            italienischen und deutschen Sprache. Parte prima. A. bacolo, Sadea / Firenze /
                            Roma / Wiesbaden 1970, s. 512.
                        507   Fransızca “extrait” için “extraire’ye” karşılık gelen “ekstrakt yapmak”, “özü bir
                            şeyden  çıkarmak”  için  bkz.  Weis  (ed.),  Langenscheidts  Großwörterbuch
                            Französisch. Kısım 1 Französisch - Deutsch, Berlin / München / Wien/ Zürich,
                            1979, s. 388. İtalyanca “estratto” için,”estrarre’ye” karşılık gelen “ayıklamak,
                            çıkarmak” için bkz. Sansoni, Dizionario delle Lingue italiana e tedesca. Wör-
                            terbuch der italienischen und deutschen Sprache. Parte prima. İlk bölüm A.  ba-
                            colo, Sadea / Firenze / Roma / Wiesbaden 1970, s. 512.

                        548
   545   546   547   548   549   550   551   552   553   554   555