Page 538 - Microsoft Word - Lot3_GerekcelerinYazilmasiHakimlerIcinElKitabi_Matbaa
P. 538
YARGISAL GEREKÇELENDİRME TEORİSİ
olarak (niteleyen), “dillerin eşitliği 459 ” bağlamında sorunludur.” 460
Nasıl ki bir terimin yorumcu tarafından tek başına kullanılması lafzi
yorumlama içinde güçlü bir argüman teşkil etmezse, Avrupa huku-
kunda yalnızca bir metin versiyonuna dayanan bir anlayış, diğer ilgili
dillerde olası farklı anlama seçeneklerine karşı kolayca üstün gelemez.
Başsavcı da “hiç şüphesiz topluluk hukukunun (Gemeinschaftsrecht)
sadece bir üye devletin dil kullanımına atıfta bulunarak yorumlanama-
yacağını” kabul etmektedir. 461 Başsavcı bu anlamda kısmen de olsa
Fransızca dışındaki bağlamlara da değinmektedir:
(a) Başsavcı öncelikle İngilizce bir metinle de görüşünü argüman-
te etmektedir. Burada aynı şekilde ex negativo (mefhumu muhalifin-
den) “daha sonra (1114/68 sayılı Yönetmelikte), 755/67 sayılı Yönet-
meliğin istisna listesine açıkça ‘chocolate-milk-crumbs’ yani bir ara
ürünün eklenmesi hususu göz önünde bulundurulabilir. Ekleme özel
bir çizgi ile yapıldığı sürece, kesinlikle bunun sadece bir açıklama
olduğu söylenemez, bunun yerine daha çok maddi bir değişimden yola
çıkmak gerekir.” 462 Bununla, başvurucunun argümanı, esasen 755/67
numaralı tartışmalı Yönetmelikten çıkarılan “çikolata / çikolata kütlesi
/ bloklar / tabletler / çubuklar / vd.” sıralamasının “açıklama” olarak
anlaşılması gerektiği ve bu sebeple buradan “‘çikolata kütlesi’ ürün
459 Konu hakkında Martiny, Babylon in Brüssel? Das Recht und die europäische
Sprachenvielfalt, in: ZeuP 1998, s. 227, 234 vd.
460 Konu hakkında Martiny, Babylon in Brüssel? Das Recht und die europäische
Sprachenvielfalt, in: ZeuP 1998, s. 227, 234.
461 Ayrıca bkz. Slg. EuGH 1971, s. 139 vd. Çoğu zaman, çekingen bir “gerçi” ile
başlayan itiraflarda olduğu gibi, başsavcı da burada bir öncelik sıralamasından
başka bir şey yapmaz, ancak bunu bir gerekçeyle yapmaktadır: Bir ihtilaf du-
rumunda, “dört dilin ortak anlamı doğru anlam olarak kabul edilmelidir. Bu-
nunla birlikte, Almanca kavram hakkında var olan şüpheler göz önüne alındı-
ğında bu doğru anlam kesinlikle ‘chocolat en masse’ tanımından kaynaklanan
anlam içeriğidir.”
462 Bkz. Slg. EuGH 1971, s. 142.
536