Page 535 - Microsoft Word - Lot3_GerekcelerinYazilmasiHakimlerIcinElKitabi_Matbaa
P. 535
Anayasal Direktiflerin Pratik Uygulamasına İlişkin Perspektifler
rum argümanı (Wortlautargument) bu nedenle önemli ölçüde zayıfla-
mıştır, ancak tamamen çürütülmemiştir, çünkü olası anlam çeşitlerin-
den (bazen ara ürün, bazen bitmiş ürün) burada niçin ikinciye, yani
başvuru sahibi için daha elverişsize öncelik verilmesi gerektiğinin
ayrıca ispatlanması gerekmektedir. 447
Avrupa hukukuna has bir durum olarak, sadece bir dilin dikka-
te alınamayacağı hususu da göz önünde tutulmalıdır. 448 Lafzi yorum-
lama düzeyinde bile yorum biçimini makul kılmak için, başsavcı top-
449
luluk dilleri arasında bir gezintiden (Rundreise) çekinmemektedir.
Nitekim “açıkça komisyon tarafından yapılan tanıma işaret eder gibi
görünen Fransızca ve İtalyanca ‘chocolat en masse’, ‘cioccolata in
massa’ ifadelerinde durum kesinlikle farklılık arz etmektedir.” 450
447 Bu husus, başsavcı, kütlenin kökenine ve kütlenin belirlenmesine atıfta buluna-
rak davacının argümanını çok az desteklediğinde de geçerlidir: Başsavcının
açıklamaları, “kütlenin” henüz hazır olmayan bir şeyi ifade ettiği görüşüyle çe-
lişmemektedir; ilgili ön ekin kaynak maddeden mi yoksa öncelikle hedef mad-
deden mi bahsettiği sorusu, kökenden tamamen bağımsız olabilir.
448 Uluslararası hukukta (geniş anlamda Avrupa hukuku da buna dâhildir) ve Av-
rupa Birliği ile ilgili hukuk çevrelerinin ulusal hukuklarında yorumlama yön-
temlerinin karşılaştırmalı bir açıklaması için ayrıca bkz. Buck, Über die Ausle-
gungsmethoden des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaft, 1998, s. 83
vd.
449 EUGH’nın Avrupa Topluluğu Antlaşması 314. maddesinden dolayı özellikle
akut hale gelmiş çeviri sorunu hakkında ayrıca bkz. Abel, Übersetzung als In-
terpretation, in: Abel, Das Problem der Übersetzung, 1999, s. 9 vd. ve de Gon-
dek, Über das Übersetzen philosophischer Texte und über philosophische Theo-
rien der Übersetzung, in: a.g.e, s. 101 vd.
450 Slg. EuGH 1971, s. 139.
533