Page 533 - Microsoft Word - Lot3_GerekcelerinYazilmasiHakimlerIcinElKitabi_Matbaa
P. 533
Anayasal Direktiflerin Pratik Uygulamasına İlişkin Perspektifler
problemini (Entscheidungsproblem) zaten yansıtmaktadır. “Çikolata
kütlesinin” normalde, birbirine düzgün bir şekilde katılan kakao ve süt
tozu karışımı anlamına geldiği akla gelebilir. Bu prima facie (ilk ba-
kışta) ne kadar makul görünse de bununla “çikolata kütlesinin” değil,
“çikolatanın” kastedilebileceği itirazı da o kadar mantıklıdır; yani “çi-
kolata kütlesinin” gerçekte ne olduğu ve neden “çikolatadan” farklı
olduğu nihayetinde açıklanmış olmalıdır. Böylece, “çikolata kütlesi”
terimi çok sayıda anlama yol açmaktadır. Bu belirleme (Entscheidung)
sadece “çikolata kütlesinin” ilişkisiz bir sözcük dizisi ortaya koyması
sebebiyle geçerli değildir. 438
b) EuGH’nın Kararı
51/70 davasında, EuGH, dil konusunda somut kararını, “‘çikolata
kütlesi’ ifadesinin (…) sadece bu haliyle piyasaya sürülebilecek hazır
(genußfertig) çikolataları kapsayacak şekilde yorumlanması (gerekti-
ği) yönünde vermiştir. 439 ” Ancak bu karar nasıl gerekçelendirilebilir?
(1) Lafız ve Dil Kullanımı 440
Davacı, kendisi için “‘kütle’ teriminin, Almanca ve Fransızca dil
kullanımına göre bir maddeyi (bir ‘corps informe’) ifade ettiği husu-
suna dayanmıştır.” Ve şu sonuca varmıştır: “Kütle ifadesinin yer aldı-
ğı sözcük birleşimleri zorunlu olarak bitmemiş bir ürüne, yarı bitmiş
bir ürüne işaret etmektedir.” Bu nedenle genel bir görüş, bunların “iş-
lemeye yönelik” “ürünler” olduğu yönündedir. 441 Bütün bunlar, dava-
438 Dilin eksik özselliği (Substantialität), nesnelliği ve normatifliği hakkında bkz.
yukarıda s. 147 vd.
439 Slg. EuGH 1971, s. 130.
440 EUGH’nın lafzi yorumuna ilişkin bkz. Auweiler, Die Auslegungsmethoden des
Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaft, 1997, s. 145 vd; Buck, Über die
Auslegungsmethoden des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaft, 1998,
s. 152 vd.; Potacs, Auslegung im öffentlichen Recht, 1994, s. 47 vd.
441 Slg. EuGH 1971, s. 139.
531