Page 536 - Microsoft Word - Lot3_GerekcelerinYazilmasiHakimlerIcinElKitabi_Matbaa
P. 536

YARGISAL GEREKÇELENDİRME TEORİSİ

                            (2)  Fransızca Metin İçerisinde Sistematik ve Tarihi
                                Mülahazalar  451

                            Başsavcı devamında Almanca “çikolata kütlesine” de karşılık ge-
                        len 452  terimin yer aldığı ve daha ayrıntılı açıklandığı bir başka metni
                        dayanak alır. 1955 Fransız gümrük tarifesi, “18.06 sayılı tarifenin (…)
                        aşağıdaki açıklamasını içerir: Chocolat et autres préparations alimen-
                        taires contenant du cacao: A - Chocolat en masse (plaques, plaquettes,
                        tablettes, pastilles, croquettes, objets, divers)”. Ve burada bundan son-
                        ra (…) ‘chocolat en masse’ın’ nihai bir ürün (olduğuna) dair bir kısım
                        “şüphe”  kaldıysa  da”  “bu  kesinlikle  “Fransa’nın  gümrük  tarifesine
                        ilişkin  hazırladığı  açıklamalarla  ortadan  kalkmıştır”:  “Cette  (...)
                        expression couvrant  le chocolat sous ses forms habituelles”: Bu ne-
                        denle Fransızcada ‘chocolat en masse’ ifadesi, başsavcının görüşüne
                        göre,  “ticari  formda,  tamamlanmamış  çikolata,  şeklinde  anlaşılmalı-
                        dır.” 453
                            Somut  olarak,  başsavcı  açısından  “parantez  ilavesinde”  yer  alan
                        bileşenler için, “bu ilavenin – en azından ürünlerin tutarlılığı açısından
                        –  tipik  bitmiş  ürünlere  işaret  etmesi  önem  taşımaktadır.” 454   Burada
                        başsavcı özellikle “çikolata blokları  ifadesine yoğunlaşmıştır.  Bun-
                                                           ”
                        lar başsavcının anlam belirlemesi için en belirsiz seçeneklerdir (Kan-



                        451   EUGH’nın sistematik veya tarihi yorumu için ayrıca bkz. Auweiler, Die Ausle-
                            gungsmethoden des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaft, 1997, s. 172
                            vd.,  246  vd.;  Buck,  Über  die  Auslegungsmethoden  des  Gerichtshofs  der  Eu-
                            ropäischen Gemeinschaft, 1998, s. 177 vd., 143 vd.; Potacs, Auslegung im öf-
                            fentlichen Recht, Baden-Baden 1994, s. 71 vd., 136 vd.
                        452   Burada bilinçli olarak “karşılık gelen kavramdan” bahsedilmemektedir, çünkü
                            bu her çeviride sorgulanabilirdir. Ancak burada bahsedilen, “karşılığı olabilen”
                            kavramdır, yani çevirmenin isteğine göre bir dildeki gösterge dizisinin yerini
                            anlamlı olarak alacak türden bir gösterge dizisidir.
                        453   Slg. EuGH 1971, s. 139.
                        454   Slg. EuGH 1971, s. 140.
                            Çevirmen notu: Kelimenin tanımları arasında evde pişirme süreçlerinde kulla-
                            nılan blok çikolatalar da yer almaktadır.

                        534
   531   532   533   534   535   536   537   538   539   540   541