Page 520 - Microsoft Word - Lot3_GerekcelerinYazilmasiHakimlerIcinElKitabi_Matbaa
P. 520
YARGISAL GEREKÇELENDİRME TEORİSİ
103 II GG, § 1 StGB’de yer alan “nulla poena sine lege ” ilkesinin
geçerliliği, Roma Antlaşması’nın (EGV) 314. maddesine göre sözleş-
menin tüm dil versiyonlarının eşit derecede geçerli olması sebebiyle
örnek teşkil edebilir, böylelikle metin versiyonunda, – özellikle lafzi
yorum argümanları 412 açısından – norm metninin ve anlamının a prio-
ri olarak sıkı bir bire bir ilişki (Eins-zu-Eins-Verhältnis) içinde olma-
dıkları açıkça görülebilmektedir.
Burada gerekçeler önemli bir hususta örtüşmektedir: Özellikle
başlangıçta sunulan kararda BGH (hemen aşağıda bkz. 1.) her ne ka-
dar “çete (Bande)” teriminin “anlamına” sağlam bir şekilde dayansa
ve bu nedenle aşamalı olarak, sonucunu çoğunlukla dil kısıtlamaların-
dan (Zwänge) türettiği izlenimini verse de her üç karar da bu bakış
açısının ötesine geçmektedir. EuGH’nın “çikolata kütlesi (Schokola-
denmasse)” terimine ilişkin kararında, kural yardımıyla anlamın “be-
lirlenebileceği” yanılsaması, en azından açıkça desteklenmemektedir
(devamında bkz. 2.). Nihayet “balık avı (Fischfang)” terimine ilişkin
kararda salt dilbilimsel bakış açısıyla çözümsüzlük (Unlösbarkeit)
açıkça kabul edilmiş ve bununla, anlam çatışması kararı (Bedeu-
tungskonflixtsentscheidung) ve gerekçesine farklı bağlamlar yoluyla
gerçekçi bir erişim sağlanmıştır (son olarak bkz. 3.). Bir veya başka
olaydaki mevcut sonuç hakkında kesinlikle farklı düşüncede olunabil-
se de sırasıyla getirilen metodik enstrümanlar dikkate değerdir.
Çevirmen notu: “Kanunsuz ceza olmaz” anlamına gelen ilkedir.
412 EUGH’daki lafzi yoruma ilişkin ayrıca bkz. Anweiler, Die Auslegungsmetho-
den des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaft, 1997, s. 145 vd.; Buck,
Über die Auslegungsmethoden des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinsc-
haft, 1998, s. 152 vd.; Potacs, Auslegung im öffentlichen Recht, 1994, s. 47 vd.
Çevirmen notu: “Önsel, önceden verili bilgi, deneyden önce olan” anlamlarına
gelmektedir.
518