Page 239 - Microsoft Word - Lot3_GerekcelerinYazilmasiHakimlerIcinElKitabi_Matbaa
P. 239
Unutulmuş Pragmatik Bağlar:
Mahkeme Kararlarının Dilsel, Sosyal ve Argümantatif Koşulları
priori olarak dil pratiği içerisinde neyin dil normu olarak anlaşıldığını
ve ele alındığını açıklayamaz. Tıpkı tüm dilsel göstergeler gibi, neyin
norm olarak kabul edileceği de anlamaya bağlıdır.” 174 Zaten anlama
eylemi, “anlam yüklemekten” 175 başka bir şey değildir. Fakat anlam
yüklemeleri olarak dil normları, konuşmacıların birbirleriyle etkileşim
içinde oldukları koşullar koşullara dayalı yalnızca konuşmacılar tara-
fından devam ettirildikleri ölçüde ve sürece var olurlar. Tıpkı anlam
yüklemelerinin etkililiğinin, bunların zımni olarak kabul edilmelerine
bağlı olduğu gibi, bu anlam yüklemelerinin yaşam süreleri de sorgu-
suz sualsiz bir anlam yüklemesi olarak varsayılmalarıyla sınırlıdır.
Ancak her açıklamayla birlikte, koşullara bağlı olarak, bu durum de-
ğişkenlik gösterebilir.
Ve bu durum da, tıpkı örneğin “Bekâr erkekler, evlenmemiş erkekler-
dir.” cümlesinin hakikati gibi, dilimizin temelini oluşturduğu varsayılan,
176
mutlak görünen hakikatler için de geçerlidir. Damadını “neşeli bir bekâr
erkek” olarak adlandıran birine hayret edilebilir ve hatta o kişinin medeni hal
kavramları hakkında açıkça hiçbir şey bilmeyen veya yalnızca bunların ne
anlama geldiğini kavramayan son derece vurdumduymaz biri olduğu düşü-
177
nülebilir. Fakat bu kişinin belirtmek istediği ilişkiler göz önüne alındığın-
da, bir yandan hafta sonu evliliklerinin yaygınlaştığı diğer yandan insanlar
arası her türlü ilişkinin gittikçe “evlilik benzeri ilişkiler” olarak kabul edildi-
ği günümüzde, “evli erkekler” ile “bekâr erkekler” arasında bu tür kesin bir
ayrımın kavramsal gerçeklik ihtiyacıyla hala korunup korunmayacağı sorgu-
174 Gloy, a.g.e., s. 27 vd., 28.
175 Ayrıca bkz. Gloy, a.g.e., s. 27 vd., 28.
176 Bu konudaki ayrıntılı tartışma için bkz. Glüer, Sprache und Regeln. Zur Nor-
mativität von Bedeutung, 1999, s. 206 vd.
177 Putnam’ın örneği için ayrıca bkz. Putnam, Die Bedeutung der „Bedeutung“,
1990, s. 66.
Çevirmen notu: Orijinal ifade “Wochenend-Ehen”dir. Yazarın kastettiği bir
kişinin hafta içini çalışmalara, hafta sonunu ailesiyle vakit geçirmeye ayırması-
dır.
237