Page 216 - Microsoft Word - Lot3_GerekcelerinYazilmasiHakimlerIcinElKitabi_Matbaa
P. 216

YARGISAL GEREKÇELENDİRME TEORİSİ

                        bir makullük alanıdır. Bağlamların dikkate alınması yoluyla kanunun
                        belirli bir şekilde yorumlanması mümkün kılınır, belki de diğer yorum
                        biçimlerinden daha iyi görünür veya hatta aşikâr hale gelir.

                            Metodoloji kısmında, metodolojik araçların teorisi ve pratiği arasındaki
                                                                      106
                        bu  farklılaşma  daha  ayrıntılı  olarak  gösterilecektir.   Bu  noktada  iki  kısa
                        örnek yeterli olacaktır: İlk örnek lafzi yorumdur. Bu yorum yöntemi, özellik-
                        le  mahkemelerin  uygulamalarının  dilsel  anlamı  esaslı  hale  getirmesine  ve
                        anlamın normatif yüklemesine dayanmadığını açıkça göstermektedir. Daha
                        önce  bahsi  geçen  bir  kararda,  mesele  Bavyera  eyalet  hükümetini,  bir  ceza
                        yargılamasındaki  yavaş  ilerleyen  soruşturma  evresi  sebebiyle  eleştiren  bir
                        ilanın (Flugblatt)   suç unsuru oluşturup oluşturmadığına ilişkindir. Burada
                        ‘aşağılama’  terimi  için  anlam  teorisine  dair  spekülasyonlara  dayanılarak
                        karar verilmemiştir. Daha ziyade, ifade ve basın özgürlüğünün demokraside-
                        ki rolünün tartışılması suretiyle karar verilmiştir. İkinci örnek EuGH’nın bir
                        içtihadıdır. EGV’nin 314. maddesi uyarınca, tıpkı ikincil topluluk hukuku-
                        nun  yorumlanmasında  olduğu  gibi,  bu  antlaşmanın  yorumlanmasında  ant-
                        laşmalar üye devletlerin tüm dillerinde geçerli olduğundan ve karar için tek
                        bir dil ölçüt haline getirilemeyeceğinden bu antlaşma, farklı dilleri bir ma-
                        kullük alanı olarak görmeli ve devamında topluluğa ilişkin kendine özgü (tek
                        bir)  anlam  yaratmalıdır.  EuGH  bunu  yaparken,  antlaşmanın  amaçlarından
                        yola çıkar ve böylece belirleyici değerleri, dile yansıtmadan, açıkça ortaya
                             107
                        koyar.


                        106   Ayrıca bkz. s. 359 vd.
                            Çevirmen notu: ‘Flugblatt’ kelimesi eski kullanımına göre, genellikle ücretsiz
                            olarak dağıtılan yahut büyük miktarlarda uçak veya benzeri araçlarla atılan ve
                            güncel bir olay hakkında bilgi veren veya yorum içeren ilan anlamına gelmek-
                            tedir, bkz. https://www.duden.de/rechtschreibung/Flugblatt. Günümüzde ise bu
                            orijinal anlamını aşkın şekilde her türlü yazıyı içeren ilan, afiş, broşür anlamın-
                            da kullanılmaktadır.
                        107   EuGH’nın   dil   çalışmaları   hakkında   ayrıca   bkz.:   Buersted-
                            de/Christensen/Sokolowski,  Leaving  Babel.  Die  Aufgabe  des  Übersetzens  als
                            Chance  für  die  Arbeit  des EuGH,  in:  Friedrich  Müller/Wimmer  (eds.), Neue
                            Untersuchungen zur Rechtslinguistik (yayım aşamasında).

                        214
   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221