Page 216 - Microsoft Word - Lot3_GerekcelerinYazilmasiHakimlerIcinElKitabi_Matbaa
P. 216
YARGISAL GEREKÇELENDİRME TEORİSİ
bir makullük alanıdır. Bağlamların dikkate alınması yoluyla kanunun
belirli bir şekilde yorumlanması mümkün kılınır, belki de diğer yorum
biçimlerinden daha iyi görünür veya hatta aşikâr hale gelir.
Metodoloji kısmında, metodolojik araçların teorisi ve pratiği arasındaki
106
bu farklılaşma daha ayrıntılı olarak gösterilecektir. Bu noktada iki kısa
örnek yeterli olacaktır: İlk örnek lafzi yorumdur. Bu yorum yöntemi, özellik-
le mahkemelerin uygulamalarının dilsel anlamı esaslı hale getirmesine ve
anlamın normatif yüklemesine dayanmadığını açıkça göstermektedir. Daha
önce bahsi geçen bir kararda, mesele Bavyera eyalet hükümetini, bir ceza
yargılamasındaki yavaş ilerleyen soruşturma evresi sebebiyle eleştiren bir
ilanın (Flugblatt) suç unsuru oluşturup oluşturmadığına ilişkindir. Burada
‘aşağılama’ terimi için anlam teorisine dair spekülasyonlara dayanılarak
karar verilmemiştir. Daha ziyade, ifade ve basın özgürlüğünün demokraside-
ki rolünün tartışılması suretiyle karar verilmiştir. İkinci örnek EuGH’nın bir
içtihadıdır. EGV’nin 314. maddesi uyarınca, tıpkı ikincil topluluk hukuku-
nun yorumlanmasında olduğu gibi, bu antlaşmanın yorumlanmasında ant-
laşmalar üye devletlerin tüm dillerinde geçerli olduğundan ve karar için tek
bir dil ölçüt haline getirilemeyeceğinden bu antlaşma, farklı dilleri bir ma-
kullük alanı olarak görmeli ve devamında topluluğa ilişkin kendine özgü (tek
bir) anlam yaratmalıdır. EuGH bunu yaparken, antlaşmanın amaçlarından
yola çıkar ve böylece belirleyici değerleri, dile yansıtmadan, açıkça ortaya
107
koyar.
106 Ayrıca bkz. s. 359 vd.
Çevirmen notu: ‘Flugblatt’ kelimesi eski kullanımına göre, genellikle ücretsiz
olarak dağıtılan yahut büyük miktarlarda uçak veya benzeri araçlarla atılan ve
güncel bir olay hakkında bilgi veren veya yorum içeren ilan anlamına gelmek-
tedir, bkz. https://www.duden.de/rechtschreibung/Flugblatt. Günümüzde ise bu
orijinal anlamını aşkın şekilde her türlü yazıyı içeren ilan, afiş, broşür anlamın-
da kullanılmaktadır.
107 EuGH’nın dil çalışmaları hakkında ayrıca bkz.: Buersted-
de/Christensen/Sokolowski, Leaving Babel. Die Aufgabe des Übersetzens als
Chance für die Arbeit des EuGH, in: Friedrich Müller/Wimmer (eds.), Neue
Untersuchungen zur Rechtslinguistik (yayım aşamasında).
214