Page 72 - Microsoft Word - Lot3_GerekcelerinYazilmasiHakimlerIcinElKitabi_Matbaa
P. 72

YARGISAL GEREKÇELENDİRME TEORİSİ

                        nin kendi dilinin cümleleriyle ve kelimeleriyle kesin bir şekilde eşleştirmek
                                           99
                        de mümkün değildir” .
                            Hukukçuların  dilin  kullanımı  konusunda  şüpheye  düştüklerinde
                        sözlüklere başvurmaları uygun ve yararlıdır. Ancak hukukçular burada
                        dil tarafından öngörülen ve sözlük bilimciler tarafından yazılan kabul
                        gören konuşma sınırını değil, daha ziyade şimdiye kadar düşünülme-
                        miş anlam biçimleri için öneriler ve daha önce gözden kaçmış olabile-
                        cek bağlamlara dair ipuçları bulacaklardır.
                            b) Bununla birlikte, kişi sözlüğü eline almak yerine arkasına yas-
                        lanıp kendi dil bilgisine veya gerekirse uzman dil bilgisine başvurabi-
                                                                               *
                        lir.  Bu  “koltuğa  yaslanma  metodu  (Lehnstuhlmethode )” 100 ,  nesnel
                        anlam kavramını gerçekleştirmek için hukuk yöntemi tartışmasında da
                        tekrar tekrar önerilmektedir. Bununla birlikte, dilsel olasılıklar sistemi
                        bu  şekilde,  bir  biliş  (Erkenntnis)  için  doğrudan  erişilebilir  değildir.
                        Daha ziyade, dilsel anlamı elde etmek için öncelikle işaretleri dilsel
                        anlamın  (langue-Bedeutung)  bir  parçası  olarak  incelemek  gerekir. 101
                        Dilin (Langue) metodolojik özünü saptayabilmek için kelime, metinler
                        ve bağlamlar içinde incelenmelidir. Sadece göstergenin belirli zaman-
                        larda  ve  belirli  bağlamlarda  aldığı  farklı  anlamlardan  dilsel  anlamı
                        türetilebilir. Belirli kullanımlar veya bağlamlar en başından göz ardı



                        99    Abel,  Übersetzung  als  Interpretation,  in:  Abel  (ed.),  Das  Problem  der  Über-
                            setzung, 1999, s. 9 vd., 11 vd.
                        *   Çevirmen  notu:  Bu  metot  ile  kastedilen  bilim  adamının  koltuğuna  yaslanıp
                            verilere değil tahmine dayanan yahut kendi elde etmediği fakat başkasından ta-
                            lep ettiği veriler ile çıkarımlarda bulunup çalışmalar (ampirik olmayan) yapma-
                            sıdır.
                        100   Koltuk  anahtar  kelimesi  hakkında  bkz.  Koch/Rüßmann,  Juristische  Begrün-
                            dungslehre,  1982,  s.  190.  Böyle  bir  dil  tanımının  kripto-normatif  karakterine
                            yönelik eleştiriler için bkz. Hegenbarth, a.g.e., s. 51 ve 48 vd. (daha ayrıntılı
                            olarak); ayrıca bkz. Neumann, Rechtsontologie und juristische Argumentation,
                            1978, s. 71 vd.
                        101   Yapısalcı  dilbilime  metodolojik  yaklaşım  hakkında  bkz.  Brekle,  Semantik,
                            1972, s. 50 vd.

                        70
   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77